février 2011アーカイブ

すぐ近くに住んでいるので、クリニャンクールの蚤の市(※1)へよく行きます。皆さんは行ったことがありますか?私から見るとクリニャンクールの面白いところは同じ蚤の市の中に色々な「マルシェ」があることです。各マルシェではそのマルシェのスタイルがあり、売っている物が決まっています。また次回クリニャンクール蚤の市の記事を書かないといけないです!

先にクリニャンクール蚤の市のマルシェの看板を紹介します。

クリニャンクール蚤の市のマルシェの看板 #1クリニャンクール蚤の市のマルシェの看板 #2クリニャンクール蚤の市のマルシェの看板 #3


それとパリ市内ではよくブロカント(※2)もやっています。
何回か年2回にやっているRue de Bretagneのブロカントに行きました。おしゃれなアンティークのいいセレクションのブロカントです。

Rue de Bretagneのブロカント #1
Rue de Bretagneのブロカント #2

そしてパリ市内の色んなところで、蚤の市やBrocanteやVide-Grenier(※3)をしていますが、共通して言えるのはどこにでも思いのほか高いです!ですから結局そういうところに行くと歩きながら見るだけです。買いたい時には高すぎて買えない場合がほとんどです。

でも先週末は、パリの郊外の2つのブロカントに行ってきました。ブロカントをオーガナイズしている会社があって、ほぼ毎週末違うところでブロカントをしているみたいです。今回その二つのブロカントがLeclercという大型スーパーの駐車場で行われました。

Leclercでのブロカント #1
Leclercでのブロカント #2

パリ市内より多様なものが売られています。アンティークでないものもいっぱいあります。
でもそこのブロカントはとにかく安いです!パリ市内のところより半分、3分の一ぐらい安いです。でもごちゃごちゃと色々あるので、よ~く探さないと中々面白いものを見つからないですね。
それからパリの郊外でありますので車がないと行きにくいですね。

カッコイイベルモンドのプレートはいかがですか?1ユーロで買えますよ。
ベルモンドのプレート

古くて可愛いボタンも安いですよ、1枚は1ユーロです。
古くて可愛いボタン

様々なテーブルの上のものも聞いたら1~5ユーロでした。安いでしょう?
様々なテーブルの上のもの

今回行ったブロカントをオーガナイズした会社は Les Deux GreniersBrocante Bel-Ange です。

なかなか行きにくいところですが行けたら是非お勧めします!


※1 蚤の市:もともと捨てられた物が売られている市場。現在アンティークや中古の物が売られている市場。店舗を構えていて、いつも同じ場所で行われている。
※2 ブロカント:アンティークが売られている露天市場。中古品も売られている。色々なオーガナイザーがいて、一年中色々な場所で行われます。
※3 Vide-Grenier:訳すると「屋根裏を空にする」という意味です。自分の家に眠っていて、使われていないものを各自が持ち寄って売る市場、所謂フリーマーケット。


J'habite tout à côté des puces de Clignancourt, donc je m'y rends assez souvent. Vous y êtes déjà allé ? Ce que j'aime beaucoup dans ces puces c'est la diversité des marchés que l'on y trouve. Chaque marché à son style et ses marchandises. Il faut que j'écrive un article sur ces puces, très bientôt c'est promis !
En attendant voici quelques photos de marchés de ces puces.

Il y a également un certain nombre de brocantes à Paris. Je suis déjà allée plusieurs fois à celle de la Rue de Bretagne, brocante qui a lieu 2 fois par an. Ils ont une sélection tip-top de meubles et d'antiquités !
Il y a d'autres marchés aux puces, brocantes ou vide-greniers sur Paris, mais dans tous ces endroits, une chose est sûre les prix sont exorbitants. Donc au final lorsque l'on s'y rend, on fait une promenade en admirant ces beaux objets. Et lorsque l'on tombe sur un objet que l'on aimerait bien, le prix est tellement elevé qu'on renonce de suite.

Cependant le week-end dernier je suis allé dans 2 brocantes en banlieue parisienne. Certaines entreprises organisent des brocantes presque chaque week-end dans des endroits différents. Cette fois-ce les 2 brocantes étaient organisées sur des parkings de hypermarchés Leclerc.
Les objets vendus étaient plus diverses que ce que l'on peut trouver en ville, ça ne se limite pas aux antiquités et au mobilier. Et croyez-moi c'est sacrément bon marché ! Au moins la moitié, le tiers (voire moins) du prix pratiqué dans la capitale. Bon, il faut par contre y passer du temps et avoir l'oeil pour trouver quelque chose d'intéressant. Puis la plupart du temps sans voiture il est difficile voire impossible de s'y rendre.
Que diriez-vous d'un joli plateau avec ce cher Belmondo ? Ça fera 1 euro s'il-vous-plaît. Et de jolis boutons un peu vieux mais avec un sacré cachet ? 1 euro la feuille. Ce qu'il y a sur la table ? Tous les objets sont entre 1 et 5 euros. Plutôt bon marché non ?

Les brocantes où nous sommes allés étaient organisées par Les Deux Greniers et Brocante Bel-Ange. C'est pas évident de se rendre dans une brocante comme celles-là, mais si vous avez l'occasion n'hésitez surtout pas ça vaut le coup !

パリの59 rue de Rivoliに入ったことがありますか?
実は1999年から59 rue de Rivoliには「Squat」があります。

「Squat」は英語の言葉ですが、フランス語でも使っています。Squatの意味は不法に占拠されている場所。
大きく分けるとフランスでは二つののタイプのSquatがあります。一つはアーティストたちがアトリエとして使っているSquatです。そしてもう一つは社会的に疎外された人たちが住むSquatです。今回は前者のことを書きたいと思います。

59 Rue de Rivoliの建物は銀行と政府所有の建物でしたが、長い間使われていませんでした。そして1999年に3人のアーティストがそこで活動し始めました。2000年にはアーティストのたちは10数人に増えましたが警察に強制立ち退きを命じられたりと、緊張した状態が続きましたが、弁護士に助けられて滞在の延長許可がありました。
その経緯でマスコミに注目され、立地的にも歩行者の多いRue deRivoliに面していると言うこともあり、来客が増えて、芸術的に欠かせないスポットになりました。
2001年左派のDelanoë氏が市長になったとき、市の文化担当責任者がアーティストを保護することを約束し、2002年にパリ市が建物を政府から買うことを決めます!
2009年に大幅に工事された後、法律上合法になったSquatが今の『AfterSquat』になったのです!

すごく面白いところです、この間行って写真をいっぱい撮りました。
ドアの前にこんな絵があります。

「アーティストのアトリエ」ご自由にどうぞ 13時~20時
「アーティストのアトリエ」ご自由にどうぞ

歩行者は強制的にここを通ってください!
歩行者は強制的にここを通ってください!


中のドアです。
中のドアです

階段の壁に1階から6階まで長~い竜が書いてあります。

わかりにくいですが竜の頭
わかりにくいですが竜の頭

風神
風神

日本人のアーティストも何人いるので壁にこんなことも書いてあります。
日本人のアーティスト #1
日本人のアーティスト #2

階段です!
階段です!

各階に数人のアーティストのアトリエがあります。誰でも自由に入れる、そしてアーティストの作品が並べてあるのでギャラリーみたいです。
アーティストのアトリエ #1

アーティストのアトリエ #2

アーティストのアトリエ #3

アーティストのアトリエ #4


このAftersquatはとてもいい所だと思います。やはりパリは芸術を受け入れている市だと思います。
SquatがAftersquatになるまで大変だったと思いますが、結局アーティストと芸術が勝ちました。

Aftersquat 59Rivoli
59 rue de Rivoli
75001 Paris
Métro Chatelêt
http://www.59rivoli.org

Vous êtes déjà entré au 59 rue de Rivoli ?
Ce lieu héberge depuis 1999 un squat.

Vous savez ce qu'est un squat j'imagine, il s'agit d'une habitation exploitée et utilisée illégalement. En France on a surtout 2 types de squat, les squats artistiques, occupés donc par des artistes utilisant le lieu comme atelier et espace de création. Puis les squats plus politiques, occupés par des sans papiers, des sans domicile fixe, des gens de la mouvance libertaire, etc. Le squat Rue de Rivoli est un squat artistique.

Initialement, le bâtiment appartenait à une banque et à l'État. Longtemps desaffecté, en 1999 3 artistes investissent les lieux. Un an plus tard ils sont une dizaine à faire vivre ce lieu, appelé dorénavant "Chez Robert : électrons libres", mais la police menace de les expulser. Soutenus par un avocat ils réussissent à rester dans les lieux. Les médias en parlent de plus en plus, et étant donné la situation centrale de la Rue de Rivoli, les visiteurs très nombreux en font un des lieux de l'art contemporain parisien.
En 2001 l'adjoint à la culture du maire de gauche fraîchement élu Delanoë s'engage à tout faire pour que les artistes ne soient pas exclus. Et en 2002 la mairie de Paris rachète l'immeuble à l'État Français !
Puis en 2009 après de gros travaux, le squat devenu légal s'appelle l'Aftersquat et continue à héberger des artistes.

C'est un lieu très intéressant, voici quelques photos prises là-bas il y a quelque semaines.
Les 2 tableaux accueillants que l'on peut voir devant l'immeuble.
La porte de l'intérieur toute en couleur.
Sur les murs de la cage d'escalier il y a un très long dragon peint, dont j'ai pris tête en photo, puis plus loin le dieu du vent japonais Fujin.
Quelques artistes Japonais sont en résidence dans ce lieu, et voici ce que l'on peut voir sur les murs du squat.
Une photo de la cage d'escalier elle aussi toute en couleur.
À chaque étage il y a un certain nombre d'ateliers d'artistes avec leurs oeuvres, on peut y rentrer librement, cela s'apparente donc plus à des galerie.

J'aime beaucoup ce lieu et me dit que Paris est tout de même une ville qui accepte l'art. Je suis persuadé que la lutte pour faire de ce squat un aftersquat a été dure et longue, mais au final c'est l'art et les artistes qui ont gagné !

さて、この間東京のサロン・デュ・ショコラについてのポストをアップしたのですが、その時に初出店したW.Boléroのチョコレートを紹介しました。
ボンボン・オ・ショコラは30種類も作ってますが和風のボンボンは6種類あります。ごま、七味、しょうゆ、しそ、古酒柚子、古酒山椒になります。サロン・デュ・ショコラのテーマは「日本」でしたので、この6種類は今回のサロンのために作ったそうです。
サイトが更新されましたので是非こちらを見てください。
滋賀県守山市にあるお店です。渡邊シェフは本当に美味しいもの作るために頑張る職人です。だから僕はこのお店を心から応援しています。

Lors de mon dernier post sur le salon du chocolat de Tokyo je vous ai parlé de W. Boléro et de leur chocolats.
Comme je vous le disais ils m'ont beaucoup plu. Ils fabriquent au total 30 types de bonbons au chocolat, dont 6 bonbons "japonais" : Sésame, Shichimi (7 épices), Shoyu (sauce soja), Shiso, Yuzu et saké, Yuzu et Sansho. ces 6 variétés ont été créées en ligne avec le thème du Salon cette année qui est le Japon.
N'hésitez pas à aller voir le site internet de W.Boléro. Le magasin est situé à Moriyama dans la province de Shiga, je me permets de le mettre en avant dans ce blog parce que le chef du magasin Watanabe fait d'énormes efforts pour faire de bons produits, et cela mérite qu'on s'y arrête un instant !

先週いっぱい、東京伊勢丹のSalon du Chocolatに仕事で呼ばれて、そちらにずっと行っていたのでかなり忙しくて、なかなかブログを書く時間がありませんでした。すみません!
今日パリに戻りましたのでこれからアップします。


Salon du Chocolat à Tokyo


フランス、日本、ヨロッパなどから有名で才能溢れるパティシェ達が集まったイベントでした。
Salon du Chocolatはもともと1995年にパリで始まりました。現在は東京、ニューヨーク、上海、モスクワでも毎年開催されています。
そして私は今回初めて東京のSalon du Chocolatに行きました。美味しいチョコレートいっぱい頂きましたよ!
- 滋賀県、W.Bolero(渡辺シェフ)のプランシェットというチョコレートクッキーや和風のボンボンオショコラ(リンクはまた次回アップします)。
- 京都、pâtisserie Mountain(水野シェフ)の柚子トリュッフ。
- フランス-Fontainebleau、Frédéric CasselのÉclair au Chocolat。
- フランス-Dijon、Fabrice GillotteのCouleurs de Bourgogne。
- スイス、Philip Moserのチョコレート彫刻。これは食べれませんでしたがすごくきれいでした!Philip Moserのサイトは工事中ですがこちらは彼の彫刻見れます。

皆さんは行った事がありますか?今年行きましたか?


J'étais à Tokyo toute la semaine dernière pour travailler sur le Salon du Chocolat à Isetan, je ne suis rentré qu'hier au soir, et n'ai pas eu une minute de libre pour mettre à jour le blog... Mais je vais corriger cela au plus vite !
Ce Salon (qui ressemblait plus à une foire) avait lieu à Shinjuku, et rassemblait de nombreux chefs pâtissiers de renommée Français, Japonais et Européens. Cet évènement est né à Paris en 1995 et s'est depuis internationalisé, chaque année il est présent à Tokyo, New York, Shanghai, Moscou,
C'était ma première édition Tokyoïte et je me suis régalé, voici quelques-unes des délicatesses qui m'ont marqué :
- les bonbons au chocolat à la japonaise ainsi que les planchettes (biscuits au chocolat) de Yuji Watanabe (W. Bolero de la province de Shiga au Japon).
- les truffes au Yuzu du Naomi Mizuno (pâtisserie Mountain à Kyoto)
- les éclairs au chocolat de Frédéric Cassel (Fontainebleau)
- les bonbons au chocolat Couleurs de Bourgogne de Fabrice Gillotte (Dijon)
- les sculptures en chocolat de Philip Moser (Suisse), plutôt à regarder qu'à déguster. Le site de Philip Moser étant en construction, vous pouvez voir ses oeuvres ici.

Calendrier

S M T W T F S
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28          

Horloges

TOKYO


PARIS

Bienvenue





free counters

Photos récentes